Уже с нами
Уже с нами:
Lasskal - английский и японский
ladyxenax - перевод и редактура
Kajina - редактор
banlieue - английский
[J]Ren_Strangel[/J]Хочешь присоединиться? 
Дорогие переводчики, сюда я буду скидывать ссылки как на целые сайты, которые вы сможете сами мониторить и отбирать статьи, которые вам интересны для перевода, так и ссылки на отдельный материалы с этих и других сайтов. Из этих статей вы можете выбирать, что нравится, и переводить. Только отписывайте, пожалуйста, что берете, чтоб не получилось, что два человека переводили один и тот же материал)
Что касается проектов с PsychoDrama, где несколько частей, а в каждой части бывает еще и по нескольку дорам или актеров: вы можете взять перевод даже одной части или одной дорамы в составе части, кто-то еще может взять другой кусок, будем собирать как пазл)))
Ресурсы
AsianWiki - профайлы дорам и актеров
Dorama World - новости из мира дорам
PsychoDrama - очень много интересного. Новости, обзорные статьи о дорамах и актерах + различные топы и рейтинги. Только язык изложения чисто статейный, публицистический. Мне, как любителю, тяжело браться за такие вещи, хоть и очень хочется)))
aimuse
eiga - японский ресурс
Eigapedia
jdramas
Материалы
Generation Next - Yamazaki Kento | Kubota Masataka | Nagayama Kento | Sano Kazuma | Shotaro Mamiya | Ohno Takuro | Yagira Yuya | Hongo Kanata (Lasskal) | Nomura Shuhei | Tamamori Yuta | Kiriyama Renn | Hayama Shono | Usui Masahiro
30 Essential Japanese Coming-of-Age Movies - Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6
30 Favorite Japanese Movies - Part 1 | Part 2
2014 Most Anticipated Japanese Movies (Young Actors' Edition) - Part 1
Awesome performances from favorite Japanese actors - Part 1 | Part 2
Слухи о лайв-экшне Attack on Titan (Lasskal) - Харума и Шота, Тори, Китамура
Who is Japan's Best Young Actor? - Ando Masanobu (ladyxenax) | Kora Kengo | Moriyama Mirai | Saito Takumi | Oguri Shun (Kajina) | Ayano Gou (Ren_Strangel) | Sometani Shota & Kamiki Ryunosuke 1 2 | Suda Masaki | Tsumabuki Satoshi 1 2 3 4 | Matsuda Ryuhei 1 2 3
Yowakutemo Katemasu (Lasskal)
Буду добавлять и отписывать тут в комментах. Вы просто подпишитесь на запись, или вам как-то в умылку стучать про обновления?)
Так что можно в посте меня как переводчика добавить тоже.
Kajina, отлично) отписываю тебе Шуна)
ladyxenax, ой, у меня элементарно знаний языка не хватит спрашивать. Я, вообще, боюсь всего такого, предпочитая не высовываться. Пока молчу, он про мое существование и не узнает, а полезу к нему - фиг знает что будет))) просто расставляю кредиты, мол не мое, не претендую) Но если думаешь, все будет норм, и можешь с ним связаться, я не против)
ladyxenax, в смысле с краю?)) не будем переводить или проигнорируем?)
хотя никогда особо не понимала смысла просить разрешения на перевод, ты же не тыришь чужое в чистом виде, автора указываешь, коммерции тут тоже нет. просто правила хорошего тона?
С японского напрямую перевести не можешь, а с английского уже можешь.
А тут с японского для нас уже перевели. Для приличия хотя бы спрашивают.
Мне вот, к примеру, не нравится, когда мои субтитры тырят для сайтов с онлайн просмотрами дорам, но с этим я все равно ничего поделать не могу
Аналогично. Хорошо, когда спрашивают разрешение (я всё равно его не даю),
но когда тырят мои субтитры для онлайна - бешусь, но что я могу поделать?
Или я что-то не так поняла?
ladyxenax, сабы это да. Здесь твою работу в чистом виде тырят. А мы же все-таки только переводим.
Ладно, не пойму пока не побываю в этой шкуре. )) У меня пока тоже только в чистую тырили труды) Там я тоже негодовала)
Правила хорошего тона я уважаю, просто не всегда есть возможность соблюсти)
Побольше рекламыДа я ж пример просто привела. В этом случае разрешение спрашивается тем более.
Потому что, получается, что мы тырим личные статьи, а не те, что у них уже были.
А с другой, стороны, думаю, им фиолетово, чего мы тут на дайрах выкладываем.
Вон, фики пачками переводят, не спрашивая разрешения, и ничего, все читают.
Мое личное мнение: просто закрыть соо и поставить запрет для поисковиков.
Побольше рекламыЛибо поделиться готовыми, кому не жалко. Лично мне не жалко.
Постараюсь в течение недели.
Кстати, можно будет тут сабы размещать?
безусловно) более того, я хотела вскрыть эту тему позже, но раз зашел разговор и есть сабберы...
На этом же сайте описываются и расхваливаются многие фильмы, про которые в руфандоме вообще не слышно. А лично мне было бы интересно их посмотреть) Может мы сможет на основе соо составить какие-то списки тайтлов, к которым бы хотелось иметь перевод. + есть не мало брошенных переводчиками прекрасных дорам. И может, наберутся люди, готовые перевести. Правда с ансабом как дела обстоят еще не известно.
Я просто думала, если вообще смысл разводить на соо тему с переводами целых дорам и фильмов)
Мне бы хотелось составить список именно тех тайтлов, которые общественность хотела бы видеть в переводе. Понятно, что переводчики себе и сами найдут, то что нравится, чтоб перевести. Но может найдутся те, что захотят перевести что-то по желанию зрителей))